HISTÓRIA REGIONAL
COLUNISTA - Francisco JosE dos Santos Braga
RECUPERE O SEU LATIM > > PARTE 3
Por Francisco José dos Santos Braga
I. Cícero: Disputas tusculanas, livro I, 101
A coragem espartana
E Lacedaemoniis unus, cum Perses hostis in colloquio dixisse glorians: "Solem prae jacularum multitudine et sagittarum non videbitis."
"In umbra igitur, inquit, pugnabimus."
Um dos Lacedemônios (Espartanos), como o inimigo persa em conversa tivesse dito glorioso: "Não vereis o sol por causa do monte de dardos e flechas", retrucou: "Na sombra, portanto, lutaremos."
II. Cícero: Disputas tusculanas, livro I, 102
Severa disciplina espartana
Lacaena quaedam cum filium in proelium misisset, et interfectum audisset: "Idcirco, inquit, genueram, ut esset, qui pro patria mortem non dubitaret occumbere."
Severa disciplina espartana
Lacaena quaedam cum filium in proelium misisset, et interfectum audisset: "Idcirco, inquit, genueram, ut esset, qui pro patria mortem non dubitaret occumbere."
Como certa mulher lacedemônia (espartana) tivesse enviado o (seu) filho à batalha, e o soubesse morto, disse: "Por isso o tinha gerado, para que houvesse quem não hesitasse em oferecer a (própria) morte em favor da pátria."
Há um provérbio em latim muito conhecido que diz: Dulce et decorum est pro patria moriextraído de Horácio, Odes III.2.13, cuja tradução pode ser: É doce e conveniente morrer pela pátria.
III. Cícero: Do Orador, livro II, 70, 282
Patrono malo, cum vocem in dicendo obtudisset, suadebat Granius, ut mulsum frigidum biberet, simulac domum redisset: "Perdam, inquit, vocem si id fecero."
"Melius est, inquit, quam reum."
Granio aconselhava a um mau advogado, cuja voz enfraquecia com a dicção, que bebesse vinho frio com mel, enquanto estivesse voltando para casa.
"Perderei a voz, se fizer isso", retrucou o advogado.
"É melhor que perder o réu", concluiu Granio.
IV. Cícero: Do Orador, livro II, 69, 280
Siculus quidam, cui praetor Scipio patronum causae dabat hospitem suum, hominem nobilem, sed admodum stultum: "Quaeso, inquit, praetor, adversario meo da istum patronum, deinde mihi neminem dederis."
Certo Sículo, para quem o pretor Cipião nomeava como defensor um hóspede seu, homem ilustre, mas sobremodo imbecil, disse: "Rogo, pretor, que nomeies este advogado parameu adversário; em seguida, não me darás ninguém (eu mesmo vou defender-me)."
Obs. Dare patronum = nomear um defensor, onde patronus se refere à advocacia legal.
V. Cícero: Da Adivinhação, livro I, 47
Qua nocte templum Ephesiae Dianae deflagravit, eadem, constat ex Olympiade natum esse Alexandrum, atque, ubi lucere coepisset, clamitasse magos pestem ac perniciem Asiae proxima nocte natam.
Na mesma noite em que foi consumido pelo fogo o templo de Diana em Éfeso, consta queOlímpia deu à luz Alexandre, e, ao amanhecer, os magos começaram a gritar: "A peste e a ruína da Ásia nasceram (nasceu) na noite passada."
VI. Cícero: Disputas tusculanas, livro IV, 80.11b-81.1a
Cum multa in conventu vitia collegisset in eum Zopyrus, qui se naturam cujusque ex forma perspicere profitebatur, derisus est a ceteris, qui illa in Socrate vitia non agnoscerent, ab ipso autem Socrate sublevatus, cum illa sibi insita sed ratione a se dejecta diceret.
Zopyrus, que professava discernir o caráter de cada um a partir de (seu) semblante, quando numa reunião ele tinha ajuntado muitos vícios em Sócrates, e foi escarnecido pelos demais que não reconheciam aqueles vícios nele, foi aliviado porém pelo próprio Sócrates, quando (este) disse que eles (os vícios) eram inatos a si mesmo, mas que pela razão tinham sido lançados fora de si.
Obs. Neste texto há uma profusão de verbos que convém examinar:
1. collĭgo, ĭs, ēgi, ēctum, igĕre
2. profitĕor, ēris, fēssŭs sum, ēri
3. perspicĭo, ĭs, ēxi, ēctŭm, icĕre
4. deridĕo, ēs, sĭ, sŭm, ēre (verbo da 2ª declinação; no texto na voz passiva)
5. agnōsco, ĭs, ōvi, agnitŭm, ōscĕre (a partir da raiz arcaica gnōsco, foram formados outros verbos, tais como agnōsco, cognōsco, etc.)
6. sublĕvo, ās, āvi, ātum, āre: ajudar, auxiliar; aliviar (um acusado), mitigar, socorrer
7. īnsĭtŭs, a, um (part. pas. de īnsĕrō, ĭs, sērŭi,sērŭitŭm, sērĕrĕ) significa natural, inato
8. dejēctus, a, um (part. pas. de dejicĭo, ĭs, ēci, jēctŭm, jicĕre com a acepção de lançar fora, expulsar. Pode também significar evacuar, vomitar. Lembre-se do uso do dejeto em português.
VII. Cícero: Do orador, livro II, 61, 249
Nam quod Sp. Cavilio graviter claudicanti ex vulnere ob rem publicam accepto et ob eam causam verecundanti in publicum prodire mater dixit "quin prodis, mi Spuri? Quotienscumque gradum facies, totiens tibi tuarum virtutum veniat in mentem."
Ora, a Espúrio Carvílio, que mancava muito devido a uma ferida recebida por amor à República e que, por este motivo, se envergonhava de aparecer em público, (sua) mãe (lhe) disse:"Por que não sais, ó meu Espúrio? Todas as vezes que deres um passo, virá à tua mente a lembrança do teu valor.
Há um provérbio em latim muito conhecido que diz: Dulce et decorum est pro patria moriextraído de Horácio, Odes III.2.13, cuja tradução pode ser: É doce e conveniente morrer pela pátria.
III. Cícero: Do Orador, livro II, 70, 282
Patrono malo, cum vocem in dicendo obtudisset, suadebat Granius, ut mulsum frigidum biberet, simulac domum redisset: "Perdam, inquit, vocem si id fecero."
"Melius est, inquit, quam reum."
Granio aconselhava a um mau advogado, cuja voz enfraquecia com a dicção, que bebesse vinho frio com mel, enquanto estivesse voltando para casa.
"Perderei a voz, se fizer isso", retrucou o advogado.
"É melhor que perder o réu", concluiu Granio.
IV. Cícero: Do Orador, livro II, 69, 280
Siculus quidam, cui praetor Scipio patronum causae dabat hospitem suum, hominem nobilem, sed admodum stultum: "Quaeso, inquit, praetor, adversario meo da istum patronum, deinde mihi neminem dederis."
Certo Sículo, para quem o pretor Cipião nomeava como defensor um hóspede seu, homem ilustre, mas sobremodo imbecil, disse: "Rogo, pretor, que nomeies este advogado parameu adversário; em seguida, não me darás ninguém (eu mesmo vou defender-me)."
Obs. Dare patronum = nomear um defensor, onde patronus se refere à advocacia legal.
V. Cícero: Da Adivinhação, livro I, 47
Qua nocte templum Ephesiae Dianae deflagravit, eadem, constat ex Olympiade natum esse Alexandrum, atque, ubi lucere coepisset, clamitasse magos pestem ac perniciem Asiae proxima nocte natam.
Na mesma noite em que foi consumido pelo fogo o templo de Diana em Éfeso, consta queOlímpia deu à luz Alexandre, e, ao amanhecer, os magos começaram a gritar: "A peste e a ruína da Ásia nasceram (nasceu) na noite passada."
VI. Cícero: Disputas tusculanas, livro IV, 80.11b-81.1a
Cum multa in conventu vitia collegisset in eum Zopyrus, qui se naturam cujusque ex forma perspicere profitebatur, derisus est a ceteris, qui illa in Socrate vitia non agnoscerent, ab ipso autem Socrate sublevatus, cum illa sibi insita sed ratione a se dejecta diceret.
Zopyrus, que professava discernir o caráter de cada um a partir de (seu) semblante, quando numa reunião ele tinha ajuntado muitos vícios em Sócrates, e foi escarnecido pelos demais que não reconheciam aqueles vícios nele, foi aliviado porém pelo próprio Sócrates, quando (este) disse que eles (os vícios) eram inatos a si mesmo, mas que pela razão tinham sido lançados fora de si.
Obs. Neste texto há uma profusão de verbos que convém examinar:
1. collĭgo, ĭs, ēgi, ēctum, igĕre
2. profitĕor, ēris, fēssŭs sum, ēri
3. perspicĭo, ĭs, ēxi, ēctŭm, icĕre
4. deridĕo, ēs, sĭ, sŭm, ēre (verbo da 2ª declinação; no texto na voz passiva)
5. agnōsco, ĭs, ōvi, agnitŭm, ōscĕre (a partir da raiz arcaica gnōsco, foram formados outros verbos, tais como agnōsco, cognōsco, etc.)
6. sublĕvo, ās, āvi, ātum, āre: ajudar, auxiliar; aliviar (um acusado), mitigar, socorrer
7. īnsĭtŭs, a, um (part. pas. de īnsĕrō, ĭs, sērŭi,sērŭitŭm, sērĕrĕ) significa natural, inato
8. dejēctus, a, um (part. pas. de dejicĭo, ĭs, ēci, jēctŭm, jicĕre com a acepção de lançar fora, expulsar. Pode também significar evacuar, vomitar. Lembre-se do uso do dejeto em português.
VII. Cícero: Do orador, livro II, 61, 249
Nam quod Sp. Cavilio graviter claudicanti ex vulnere ob rem publicam accepto et ob eam causam verecundanti in publicum prodire mater dixit "quin prodis, mi Spuri? Quotienscumque gradum facies, totiens tibi tuarum virtutum veniat in mentem."
Ora, a Espúrio Carvílio, que mancava muito devido a uma ferida recebida por amor à República e que, por este motivo, se envergonhava de aparecer em público, (sua) mãe (lhe) disse:"Por que não sais, ó meu Espúrio? Todas as vezes que deres um passo, virá à tua mente a lembrança do teu valor.
VIII. Cícero: Da velhice, cap. IV, 11
Quintus Fabius Maximus Tarentum vero qua vigilantia, quo consilio recepit! cum quidem me audiente Salinatori, qui amisso oppido fugerat in arcem, glorianti atque ita dicenti: "Mea opera, Q. Fabi, Tarentum recepisti," "Certe," inquit ridens, "nam nisi tu amisisses, nunquam recepissem."
Na verdade, com que vigilância, com que inteligência Quinto Fábio Máximo retomou Tarento! Eu ouvi Salinator, o qual, uma vez perdida a cidade, se refugiara na cidadela, dizer-lhe assim, vangloriando-se: "Por minha obra, Q. Fábio, retomaste Tarento." Ao que Q. Fábio retorquiu rindo: "Se tu não (a) tivesses perdido, eu nunca a teria recuperado."
Obs.: Quinto Fábio Máximo, por sobrenome "Cunctator" (o Temporizador), foi quem opôs um paradeiro às vitórias de Aníbal, na Itália.
IX. Imperador Augusto: Res Gestae Divi Augusti, §23, Sobre sua batalha naval
Navalis proelii spectaculum populo dedi trans Tiberim, in quo loco nunc nemus est Caesarum, cavato solo in longitudinem mille et octingentos pedes, in latitudinem mille et ducentos.
In quo triginta rostratae naves triremes aut biremes, plures autem minores inter se conflixerunt. Quibus in classibus pugnaverunt praeter remiges milia hominum tria circiter.
Eu ofereci ao povo o espetáculode uma batalha naval ao longo do Tibre, naquele lugar onde agora está o bosque dos Césares, depois que se cavou o solo em 1.800 pés de comprimento e 1.200 de largura. Neste local lutaram entre si 30 navios armados de esporões, trirremes ou birremes, porém os mais numerosos eram menores. Nessas frotas combateram, exceto os remadores, aproximadamente 3.000 homens.
Este texto pertence ao Index rerum a se gestarum, uma espécie de testamento político que o imperador Augusto escreveu nos últimos anos de sua vida. Costuma-se designar esta obra com o título deMonumentum Ancyranum ou Monumento de Ancira, localidade onde foi encontrada (hoje a cidade moderna de Ancara), na Turquia. Tal denominação se refere ao Templo de Augusto e Roma em Ancira ou à própria inscrição lá encontrada, a Res Gestae Divi Augusti, um texto relatando os feitos do primeiro imperador romano, Augusto. O referido templo foi construído entre 25 a.C. e 20 d.C., após a conquista da Anatólia central pelo Império Romano e da formação da província da Galácia, cuja capital administrativa era Ancara. A inscrição de Ancara que se localiza nas paredes do templo é a mais bem preservada.
O Monumentum Ancyranum tornou-se conhecido em todo o mundo pela primeira vez através de Ogier Ghiselin de Busbecq, embaixador de Fernando I de Habsburgo junto ao sultão Suleimão, o Magnífico (1555-1562) em Amásia, na Ásia Menor. Conta-se que Busbecq leu a inscrição e identificou sua origem a partir de uma citação de Suetônio, tendo inclusive publicado uma cópia de alguns trechos nas suasCartas turcas.
Após a morte de Augusto, em 14 d.C., uma cópia do texto da Res Gestae Divi Augusti foi esculpida na parede interior do templo dedicado ao mesmo imperador, dentro do pronaos, em latim, com uma tradução em grego na parede externa da cela.
Na época da morte do imperador, o documento original foi copiado nas paredes de vários templos dedicados a Augusto em todo o Império Romano, mas apenas duas inscrições, além do Monumentum Ancyranum, sobreviveram em fragmentos.
A inscrição original em pilares de bronze que se achava em frente ao Mausoléu de Augusto em Roma já se perdeu há muito tempo.
Sobre a naumachia (batalha naval) Augusti, temos a dizer que foi mais uma obra de engenharia romana, famosa pelas realizações e aperfeiçoamentos feitos em conceitos, ideias e invenções mais antigas. Foi um entretenimento de massa que seguiu o modelo oferecido por Júlio César em Roma em 46 a.C. por ocasião do seu triunfo quádruplo. Uma bacia ou baía foi cavada próximo ao Tibre capaz de comportar birremes, trirremes e quinquerremes, que César fez combaterem entre si, totalizando 2.000 lutadores e 4.000 remadores, todos prisioneiros de guerra.
Em 2 a.C., por ocasião da inauguração do Templo deMars Ultor (Marte o Vingador), Augusto ofereceu uma naumachia baseada no modelo de César, construída sobre o Tibre e considerada apenas um dos muitos projetos sociais doados a Roma por conta de Augusto, que, como imperador original, estava meramente começando a por seu selo pessoal não só em Roma, mas em todo o Império.
Na sua Historia Naturalis, Plínio o Velho compartilha outros detalhes sobre a Naumachia Augusti. Por exemplo, conta que havia uma ilha retangular no centro da bacia que estava conectada à costa por uma ponte. Provavelmente foi aí que os espectadores privilegiados se postaram. Além disso, afirmou que a bacia tinha que possuir um profundidade de 5 pés (o mínimo que permitisse aos navios flutuarem) e, portanto, uma capacidade de aproximadamente 7.062.933 pés cúbicos. O aqueduto Aqua Alsietina, especialmente construído por Augusto em 2 a.C., pôde enchê-la em 15 dias.
Sextus Julius Frontinus, in De aquaeductu, menciona que o excesso de Aqua Alsietina foi usado para irrigar jardins vizinhos no Trans Tiberim.
A Naumachia Augusti foi posteriormente usada pelos imperadores Nero, Tito e Domiciano, sendo logo depois abandonada. Na época de Alexandre Severo, apenas parte do complexo ainda sobrevivia.